Fra Johannes af korsets "Levende kærlighedsflamme":

onsdag, marts 14, 2012

God læsning, 2012.03.14, "Missing Silence"

Carl McColman, hvis blog tidligere hed "The Website of Unknowing", skriver på websiden Patheos om salme 65:1, som han mener kunne have en mere kontemplativ oversættelse end den vi plejer at læse:
One of the Hebrew words for silence, dumiyya, has the sense of not only silence, but also "quiet waiting" or "repose." This caught my eye, for such a connotation seems particularly contemplative. Dumiyya only appears a handful of times in scripture, all in the Psalms, in verses like Psalm 62:1: "For God alone my soul waits in silence; from him comes my salvation." 
But my amateur word study took an unexpected turn when I looked at one of the other verses where dumiyya appears, Psalm 65:1. In the New Revised Standard Version, it reads: "Praise is due to you, O God, in Zion; and to you shall vows be performed." Where is the silence? * * * 
* * * Two friends pointed me to an Orthodox Jewish translation, the Stone/Artscroll Tanach (Hebrew Bible). It rendered this verse as "To you, silence is praise, O God in Zion: and unto You shall the vow be fulfilled." 
Læs hele indlægget her.

Ingen kommentarer:

Send en kommentar

Bemærk! Kun medlemmer af denne blog kan sende kommentarer.